Algeria
Angola
Benin
Botswana
Burkina Faso
Burundi
Cameroon
Cape Verde
Central Afr. Rep.
Chad
Comoros
Congo (Brazzaville)
Congo (Kinshasa)
Côte d'Ivoire
Djibouti
Egypt
Equatorial Guinea
Eritrea
Ethiopia
Gabon
Gambia
Ghana
Guinea
Guinea-Bissau
Kenya
Lesotho
Liberia
Libya
Madagascar
Malawi
Mali
Mauritania
Mauritius
Morocco
Mozambique
Namibia
Niger
Nigeria
Rwanda
São Tomé
Senegal
Seychelles
Sierra Leone
Somalia
South Africa
South Sudan
Sudan
Swaziland
Tanzania
Togo
Tunisia
Uganda
Western Sahara
Zambia
Zimbabwe
|
Get AfricaFocus Bulletin by e-mail!
Format for print or mobile
Africa/Global: African-Language Literature in Global Scholarship
AfricaFocus Bulletin
May 3, 2021 (2021-05-03)
(Reposted from sources cited below)
Editor's Note
“Broad early modern comparative projects often fail to address Africa
at all. A search of the MLAIB [Modern Language Association
International Bibliography] finds that the number of pieces published
in the last thirty years on the subject of 'globalization' is in the
thousands, and yet only 5 per cent of them address Africa or African
countries. When it comes to eighteenth-century studies, the exclusion
is total: not one of the pieces on globalization addresses Africa or
African countries. Not one. … This is more than unfortunate. No
arena of study can be successful that has Africa as a lacuna. “ —
Wendy Laura Belcher
The systemic character of the global marginalization of Africa is a
theme which appears often in AfricaFocus Bulletin, most often in
relation to current issues of economic inequality, vulnerability to
global crises, and the continued dominance of global governance by a
minority of rich countries. That reality, however, is also deeply
rooted in ingrained biases in cultural production and scholarship,
where the challenge to Eurocentrism is in many cases only beginning
to gain momentum.
That is why I am very pleased that AfricaFocus reader and comparative
literature scholar Wendy Belcher consented to have Africafocus
present a condensed version of her recently published essay in a
scholarly journal on 18th century fiction, a location
where few would expect to find a focus on literature in African
languages.
The topic of the importance of African-language literature is not new, of course. Nor is the evidence of marginalization by “global” opinion-makers. Ngugi wa Thiong'o, who has repeatedly been among the leading contenders for the Nobel Prize in literature, has long been a passionate advocate of writing in African languages and has set an example himself with his own works. In the 120 years since the prize began, only a handful of African writers have won that prize. In the 1980s there were two (Nigerian Wole Soyinka and Egyptian Naguib Mahfouz) and in the last thirty years only two, both white South Africans (Nadine Gordimer and J. M. Coetzee).
Literary scholar Mukoma wa Ngugi's The Rise of the African Novel: Politics of Language, Identity, and Ownership, published in 2018, critically analyzes use of African languages versus English by African writers over the period since the late 19th century.
But, notes Belcher, there is still only minimal scholarship devoted
to African-language literature from before the mid-19th
century. Partly this is based on the erroneous assumptions that there
was little written in African languages before that time. But,
Belcher notes, there are literally thousands of works written in
African languages before that period, without even counting the many
more written in Africa by Africans in Arabic over many centuries.
The much-shortened version below was condensed from the orignal by AfricaFocus Bulletin and the author. Original article with footnotes, figures, and full text, is available at https://oar.princeton.edu/handle/88435/pr13j84. Citation to the original article should be given as “Belcher, Wendy Laura. (2021). "Reflections. Are We Global Yet? Africa and the Future of Early Modern Studies", Eighteenth-Century Fiction, 33(3):413-446. https://doi.org/10.3138/ecf.33.3.413.”]
For previous AfricaFocus Bulletins on culture, education, and the media, visit http://www.africafocus.org/cultexp.php
Of particular interest in relation to the Bulletin's topic today is http://www.africafocus.org/docs15/moz1509.php, in which Jacques Depelchin cites an ancient Egyptian poem called “The Eloquent Peasant” in relation to today's issues of speaking out against injustice.
++++++++++++++++++++++end editor's note+++++++++++++++++
|
African Language Literature and the Future of Early Modern Studies
Wendy Laura Belcher
Wendy Laura Belcher is Professor of African literature with a joint
appointment in the Princeton University Department of Comparative
Literature and the Department for African American Studies.
Abstract
Research on early (pre-1850) African-language literatures has
declined since 2003 or has continued to flatline at nothing. A
radical antiracist solution is needed, for no field can succeed with
Africa as a lacuna. I call on all early modern scholars, regardless
of their language knowledge, to cite at least one early modern
African language text in their next publication. I describe five such
in this article, a tiny sample of the thousands of written texts that
Black Africans across the continent composed in African languages
before 1830. Asking early modern scholars to embrace the
uncomfortable practice of “token citation” will enable these texts to
circulate in the realm of knowledge and further efforts to diversify
and broaden the field.
Has the field of early modern studies become more attentive to the
people and places outside of Europe and has it done so in productive
ways? Further, have we attended to Africa specifically? And what does
attention to Africa offer to eighteenth-century studies as a whole
and for its future? I argue that we have seen an impressive increase
in literary scholarship on non-European texts, but that research on
African-language literatures has remained abysmal. As a part of
broadening early modern studies, I describe five vital early modern
African texts and propose the uncomfortable practice of their “token
citation” to seed the field with possibilities for a more inclusive
future.
While acknowledging the following terms’ limited and
problematic nature, I use (to avoid lengthy phrases for period and
place) “early modern” and “the eighteenth century” as interchangeable
for the period from the late 1600s through the early 1800s CE (that
is, as describing a set of years not asynchronous temporalities);
“global” for the whole world and its relationships; “we” for all
living scholars of this period, regardless of nationality; “Africa”
for all the complexities of the whole continent (and not just sub-
Saharan Africa); and “Africans” as shorthand for all the Indigenous
Black peoples of the continent and the genius of their thousands of
languages and cultures.
Broad early modern comparative projects often fail to address Africa
at all. A search of the MLAIB finds that the number of pieces
published in the last thirty years on the subject of “globalization”
is in the thousands, and yet only 5 per cent of them address Africa
or African countries. When it comes to eighteenth-century studies,
the exclusion is total: not one of the pieces on globalization
addresses Africa or African countries. Not one. That is, many
scholars discuss the “globe” and manage never to mention Africa, a
fifth of the world’s land mass and population. This is precisely why
academics’ use of the term “global” has been so widely castigated. As
Gayatri Spivak lamented in 2003, for comparative literature Africa
“does not exist at all.” This is more than unfortunate. No arena of
study can be successful that has Africa as a lacuna.
Research on so-called “minor” languages of the early modern period is
slim and citation of them is slimmer. This is not for any lack of
warning— Mauritian scholar and former American Comparative Literature
Association (ACLA) president Françoise Lionnet fired across the bow
of literary studies in 2013, arguing that the MLA needed to “rise to
the challenge of language diversity” and rise above
“readers’ lack of linguistic or cultural competence and their
inability to recognize exogamous influences.”
Unfortunately, literary scholarship has remained focused
predominantly on literatures in English, French, German, Spanish,
Italian, and Russian. In an article also using MLAIB as a source,
three scholars show that scholarship on “minor” European language
literatures has been declining every decade since the 1970s.
This lamentable trend is doubly true for African-language
literatures. Depressingly, research on them has declined since 2003
or remained flatlined at zero—even though many of these languages are
not remotely “minor.” Over a dozen African languages have between 10
million and 100 million native speakers each and have attested early
modern writing, including West African languages (Fulah, Fulfude,
Hausa, Yoruba, and Igbo); East African languages (Swahili, Ge`ez,
Amharic, and Somali); southern African languages (Zulu and Xhosa);
North African languages (like Tamazight); and Malagasy. Given the
expanding population in Africa, none of these languages with tens of
millions of speakers is disappearing any time soon; most have vibrant
print cultures today.
Despite the richness of these early modern literary cultures, the MLA
African literature forums, set up by scholars of African literature,
reflect the general assumption of the field itself that no written
early African literature exists, being divided into “Pre-1990” and
“Post-1990.” That is, the field pairs a forum on thirty years
of literature with a forum on thirty centuries of
literature. In terms of numbers of scholars, this division is not
wrong—the pre-1990 forum is not very populated, with the few scholars
in it focusing almost entirely on the 1950s and 1960s—but, in terms
of texts, it represents a failure of the field of African literary
studies.
Further, few scholars focus on Afrophone literatures, which
“remain a neglected component not only of comparative literature,
postcolonial studies, and world literature, but also of African
literary studies at large.” I am not offering this critique at some
remove. The fact of early African-language written literature came as
a shock to me when I began to study the issue about twenty years ago,
even though I, a white American woman, had grown up in Ethiopia and
Ghana and should have known better.
To overcome my own biases, I decided to assume that all African languages have always been
written. Assuming such is the only way to overcome a predisposition
not to see Africa as the home of writing. (As an aside, I think the
primary reason we believe this myth is because libraries, not
writing, were rare in Africa. Centuries of the slave trade and
colonialism extracted the local wealth required for the mechanisms of
preservation—archives. That is why “relying entirely on the
availability of written documents to trace the beginnings of a
writing tradition” in African languages will get you nowhere fast.)
For me, this assumption about presence not absence has yielded many
findings. I continue to find more and more written texts in more and
more African languages. Others have assumed it fruitfully as well:
Mariana Candido’s research on Angolan slave ports is a terrific
example of the ground-breaking scholarship that can happen when a
scholar assumes there are early African primary sources and does not
stop until she finds them.
Early Modern Studies Needs to Cite African-Language Written
Literature
To solve this lack, I demand that all early modern scholars,
regardless of their language knowledge, cite at least one early
modern African-language written text in their next publication. A
scholarly paragraph about one of these texts would be splendid, but a
sentence or even a footnote would be great. If twenty early modern
scholars cited one of these texts in their next publication, we would
take an important step toward broadening the future of early modern
studies. I will address possible objections to such “token citation”
later; for now, let me explain how you could actually do this.
One way to cite early modern African-language texts is time
consuming: actually reading and studying them. Excellent work has
been done translating and anthologizing early writing by Africans in
African languages. To name a few here, consider Jan Knappert’s
Four Centuries of Swahili Verse; Albert S. Gérard’s Four
African Literatures: Xhosa, Sotho, Zulu, Amharic; B. W.
Andrzejewski, Stanislaw Pilaszewicz, and Witold Tyloch’s
Literatures in African Languages: Theoretical Issues and Sample
Surveys; Karin Barber and Stephan F. Miescher’s Africa’s
Hidden Histories: Everyday Literacy and Making the Self; Abena
Busia’s extraordinary four volume Women Writing Africa from
the Feminist Press; and any number of works from Markus Weiner
Publishers, including John F. P. Hopkins and Nehemia Levtzion’s
Land of Enchanters: Egyptian Short Stories from the Earliest Times to
the Present Day.
The easier way, but still radically helpful, is to cite one of the
five African-language texts which I will now introduce, all of which
have English translations. While thousands of unique, early modern
African language written texts exist, almost none have English
translations. (And yes, this essay is against the move by some
comparatists to quarantine works in translation—they are not a
disease but a gateway, however limited, to what the theorist of
translation Lawrence Venuti calls the “utopia” of connection.)
Let me repeat this point, so it is clear—these five are not
the only extant early African-language written texts. There are
thousands. I have selected these five from among those thousands as a
tiny sample of what Black Africans across the continent have written
in African languages before 1830. This sample—drastically limited by
what is available in English—is importantly specific (texts from
specific districts and authors), evading the trap of representing
“Africa” as if it were a whole. … In case it is unclear how easy
citing these texts can be, here are two invented examples using the
first text below. (Yes, the first text I recommend is a co-
translation that I did; but I chose to translate it precisely
because, out of thousands of possible texts, I thought it could do
the most to persuade people of the value of early African
literature.)
One possibility might be having a sentence like this in
your next article: “Female religious leadership in the eighteenth
century is not, of course, a solely English phenomenon, as
demonstrated by the African-language biography of 1672 about the
Ethiopian Orthodox abbess Walatta Petros (Gälawdewos).” Or, perhaps,
“Queer identities in a range of European and non-European eighteenth-
century texts is a burgeoning area of scholarship; for instance, see
work on the Ethiopian Orthodox abbess Walatta Petros (Gälawdewos).”
Adding seventy words, as each of these examples would do (including
the citation), will not always be possible. Yet I urge you to
consider it. By doing so, you will prove that these texts exist and
provide a paper trail for another scholar. Most of what I know about
early African literature I found out by following up on a footnote.
The aim of my edict is to ensure that these texts circulate in the
realm of collective knowledge.
Ge`ez: The Life of Walatta-Petros
The first early modern African-language written text I recommend for
citation is the Gädlä Wälättä Petros. An Ethiopian monk
named Gälawdewos (fl. 1670s) wrote it in the African language of
Ge`ez (classical Ethiopic) in 1672. The translation of it into
English came out in 2015, and the student edition came out in late
2018. This extraordinary book is about an Ethiopian woman—a female
religious leader and monastic founder with hundreds of followers,
both men and women. She was an early anticolonial resister, refusing
to convert to Catholicism when the Jesuits came to Ethiopia in the
1600s. She also had a life-long female partner, and the text contains
an anecdote about nuns being lustful with each other.
The text is a
masterpiece of Ge`ez literature, which has thousands of original
creations written from the 1300s into the 1900s (this biography is
only one of over a hundred early book-length biographies that
Ethiopians wrote in Ge`ez). This book includes fascinating human
animal encounters, beautiful embodied poems, and a radical theology.
The translation does not assume the reader has any knowledge of
Ethiopia or Ge`ez and provides a robust contextual framework to help
readers cite it or teach it: thousands of substantive and
philological notes and a massive glossary of people, places, rituals,
and things. Instructors are teaching it to great effect in medieval
courses, early modern history and literature courses, and gender and
sexuality studies courses.
If you want to do more than token citation, check out the excellent
work on early modern Ge`ez literature done by a range of Ethiopian
scholars, most of all the prolific MacArthur Fellowship winner
Getatchew Haile. You may also consult the massive encyclopedic and
cataloging projects for Ge`ez. Good scholarship has also been done on
other written languages of Ethiopia, including Amharic, Tigrinya, and
Oromo, although with little surviving written literature until the
late 1800s.
Tamazight: Ocean of Tears
The second early modern African-language written text to cite is
Ocean of Tears (Bahr ad-Dumu), a book written in what many call
Berber, but which speakers prefer to call Tamazight, an Indigenous
African language common in North Africa. The author Muuammad Ibn Ali
Awzal (ca. 1680–1749), who lived in what is now Morocco, wrote the
book in 1714. A fascinating figure in his own right, he fled the town
where he grew up after accidentally killing a man, became a religious
scholar, returned to his town (where the family of the man he killed
forgave him), and lived his life there as a teacher and author. He is
the most important author of the Sous Tamazi?t literary tradition,
which constitutes the several thousand Indigenous Moroccan scholars
writing between the tenth and nineteenth centuries. ...
Scholars can read the book in English or French translation. The
research in both is outstanding, and the translations are very
erudite, although the awkwardness of the English is occasionally
painful for native speakers. Nevertheless, the translation provides a
full understanding of its themes and concerns, making it citable.
If you want to do more than token citation, check out the excellent
work on early modern Tamazight literature by a range of North African
scholars, including Salem Chaker, Lamara Bougchiche, Mohand Akli
Haddadou, and Abdellah Bounfour, as well as the prolific Paulette
Galand-Pernet, Daniela Merolla, and Maarten Kossmann; you may also
consult the extensive Encyclopédie Berbère.
Hausa and Fula: Sufi Women
The third early modern African-language written text to cite is any
of the poems by Nana Asma'u bint Shehu Usman dan Fodiyo (ca.
1793–1864), a fascinating and influential woman who was a scholar,
teacher, and poet of West African Sufi Islam. She was not a minor
figure in her land, but a revered woman whose authorial name is still
mentioned along with male authors. She wrote in the Indigenous
languages of Fula (her first language) and Hausa as well as Arabic.
As many African intellectuals have for centuries, she used Arabic
script, or ajami, to write these languages, much as many
African languages now use the Latin script.
Hundreds of thousands of
manuscripts in ajami are extant in West African archives,
and yet the history of these books, their libraries, and the
manuscript culture of early African Muslims have only begun to be
studied in the Euro-American academy with any depth. For such
archives to inform the collective understanding of literature
scholars globally, we need to recognize the crucial abilities of
multilingual scholars, those who are able to read Arabic script, to
understand the African language of the text deeply, and to
communicate their findings for publication in widely read language.
And we must enable more Indigenous scholars to publish their
research.
If you want to do more than token citation, check out the excellent
work on early modern ajami literature done by a range of
African scholars, including the indefatigable Fallou Ngom, as well as
Souleymane Bachir Diagne, Shamil Jeppie, Ibrahima Diallo, and Ousmane
Kane. Consult Ousseina Alidou and others on early written Hausa
literature specifically.
Swahili: Song of Liyongo
The fourth early modern African-language written text to cite is
Takhimisa ya Liyongo, a long praise poem written in Swahili by
Sayyid Abdallah bin Nassir (ca. 1730–1820) in 1750. Swahili is rich
in praise poems, a dominant genre across West and East Africa; as
well as in epic written poems, such as Utendi wa Tambuka
(1728), about the ancient wars between the descendants of Mohammed
and Byzantine Christians; and didactic poems, such as Utendi wa
Mwana Kupona (1858), a mother’s instructions to her daughter.
Takhimisa ya Liyongo is about the great early modern poet-
warrior trickster of legend named Fumo Liyongo, who likely lived in
the 1200s. This epic figure lived large—dancing, drinking, fighting;
he was eventually killed by his own son. Liyongo was the firstborn of
his kingly father, and enormously popular, so the second son, wishing
to eliminate him as a threat, imprisoned him. Liyongo escaped, but
his son, for the reward, killed him with a copper nail, the only
object capable of taking his life. In the poem that Nassir wrote
about Liyongo, based on earlier folk-tales, both the protagonist and
the antagonist practice deception, which Joseph Mbele has argued is
the poem’s sophisticated critique of heroism itself, and any supposed
gap between heroes and villains.
Of all African-language literatures, that in Swahili has received the
most published attention, with no little focus on its early written
literature, going back as far as the 1600s, so I mention it only
briefly here. If you want to do more than token citation, see the
excellent work by a range of East African scholars, among them M.M.
Mulokozi, Mohamed H. Abdulaziz, Euphrase Kezilahabi, Ibrahim Noor
Shariff, Alamin Mazrui, and Joseph Mbele.
Nsibidi: Men and Women
The fifth early modern African-language written text to cite is any
of the stories translated from Nsibidi. Nsibidi is a written system,
an ideographic script, elaborated by the Efik people of Nigeria in
the 1770s for their secret society, but with symbols in it found on
pottery dating to a thousand years earlier. Although sometimes
dismissed as merely representational, Nsibidi is far richer than
that, a type of what one scholar has called “a vast, deep-time,
curated supply of symbols.” Only members who have been trained to
read Nsibidi can understand its texts, which are used to narrate
events, such as court cases and love affairs. Enslaved people in the
Americas used this language to communicate, so it is particularly
vital that Americanists be aware of it.
Nsibidi is a secret language protected by its peoples and therefore
access to its stories is rightly limited. No historical, political,
or legal texts have been translated from it; rather, those seen as
frivolous, and therefore not in need of protection from prying eyes,
have been.
If you want to do more than token citation, see the excellent work on
Nsibidi done by African scholars, including Basil Amaeshi, Ekpo Eyo,
Olu Kalu, and Maik Nwosu, and the interpretive work of the
modern Nigerian artists Victor Ekpuk and Chike C. Aniakor. If you are
interested in teaching about it and other African writing systems,
consult the online exhibit Inscribing Meaning by the Fowler
Museum and the National Museum of African Art.
Anticipating Objections
Some people will want to dismiss these five examples of written
African texts. For them, they will not be “African” enough, not
“literary” enough, not “early” enough, not “enough” enough.
So let me remind such readers that most literatures are not enough in
the same ways. The history of writing in most regions is not local,
for instance. European texts were written in the foreign language of
Latin (unless written by Italians, for whom it was native) into the
1800s. Likewise, many African texts were written in the foreign
language of Arabic, with few written vernaculars.
Yet no one says
that European texts are not European because they were written in
Latin. Just so, no one should say that African texts are not African
because they were written in Arabic. Nor should anyone say that
because a text was written in North Africa or East Africa, that they
are not African. Their bracketing arises from the racist assumption
that Africa is a place without writing and history, and that
therefore anywhere with writing and history cannot be Africa.
The history of writing in most regions is not “early” either. Almost
no vernaculars were written until quite late in human history. Most
European languages were not written until the 1500s CE. By contrast,
Egyptian languages had written texts by 2,600 BCE, two thousand years
before the Greeks arrived to “civilize” Egypt. Tamazight language
inscriptions appear across North Africa and West Africa by the 1000s
BCE. Sudan and Ethiopia had written languages by the 100s BCE. By
contrast, even the major European languages appeared much later: the
first English, Spanish, and Portuguese written texts are from the
700s, 1200s, and 1500s CE respectively.
A more serious critique of the citation practice I am recommending is
that it is “mere tokenism,” a glib attempt to be inclusive without
fully recognizing or engaging the bodies of work ostensibly included
(or the ethics of translating Indigenous language texts into
colonizers’ languages). Yet, “token citation” is the very definition
of a heuristic technique—being both imperfect and yet useful—and is a
practical way of making a vital strike at the Eurocentric foci of US
scholarship while destabilizing the canon and helping literary
studies support decolonization.
Yes, real inclusion—and recentering of scholarly focus—requires more
than such gestures. But absent radical transformation, doing nothing
is not the solution. As the famous Amharic proverb goes, "slowly,
slowly, the egg goes by its legs;" (that is, incremental change is
the basis for large change). As one example of its practicality,
token citation can keep alive for future scholars that which is not
valued in the present. Take the scholarship on Olaudah Equiano, a
luminary of the eighteenth century who had faded almost entirely from
cultural awareness in the nineteenth century but for the work of a
handful of African American scholars. A single descriptive sentence
in 1913 in a brief article by no less a figure than W.E.B. Du Bois
reintroduced Equiano after a century of general neglect and enabled
Equiano’s star to rise again.(Yet another case of African American
scholars, through the critical language and theoretical approaches
they developed, bringing to light the overlooked contributions of
African writers.) In the same way, token citing of early modern
African-language written texts would be an important seeding of the
field.
Such practical methods, while they do not in and of themselves solve
the problems of a field’s systemic exclusions, can help to make more
long-term changes possible. …
Early Modern Studies Action Items
I have suggested one way to improve the future of early modern
studies—by encouraging readers to cite early African language
literature, not only to improve their own citational practice, but
crucially to seed the field with the necessary references that will
enable future scholarship to attend more fully to the
disproportionately neglected archives of early African literatures
and counteract the limiting Eurocentrism of early modern studies.
It is my sincere hope that one hundred years from now, someone will
cite this article as an example of how farcically limited early
scholarship on written African literature was, and will chastise me
for standing on the edge of its vastness and seeing so little. Yes,
token citation may invite sanction. Especially if you are white, it
may feel safer to say nothing than to do something so clearly
insufficient in the face of such severe inequities. But a difficult
truth of our time is that you can be cowardly correct (adhering to
familiar ways of exercising your expertise and protecting yourself
while doing nothing to improve the conditions of academic knowledge
work), or you can bravely risk your status to do something, however
contingent or small.
AfricaFocus Bulletin is an independent electronic publication
providing reposted commentary and analysis on African issues, with
a particular focus on U.S. and international policies. AfricaFocus
Bulletin is edited by William Minter. For an archive of previous Bulletins,
see http://www.africafocus.org,
Current links to books on AfricaFocus go to the non-profit bookshop.org, which supports independent bookshores and also provides commissions to affiliates such as AfricaFocus.
AfricaFocus Bulletin can be reached at africafocus@igc.org. Please
write to this address to suggest material for inclusion. For more
information about reposted material, please contact directly the
original source mentioned. To subscribe to receive future bulletins by email,
click here.
|